Beginning at the end of March 2014, the Xinglin Institute for Early East Asian Medical Research and Scholarship in collaboration with the Academy for Oriental Medicine at Austin (AOMA) will offer a one-year certificate training program in Neijing clinical medicine and classical acupuncture, presented by Dr. Edward Neal, MD. The training consists of a year-long series of online lectures and four on-site clinical training practicums held at the AOMA campus in Austin, Texas.
The curriculum for the class is based on previous versions of the Introduction to Neijing Studies class but has been extended to allow more time to explore targeted topics of jingluo (channel and vessel) theory, increase time for classical text reading and offer more hands-on clinical experience. The course is taught directly from extensive translations provided by the course instructor. No prior knowledge of Chinese language is required.
“It is through the twelve jingmai (經脈 channels and vessels) that mankind is born (and lives). Within them illnesses arise, illnesses are cured and illnesses may worsen. When beginning the study of jingluo, the mid-level physician believes this knowledge to be something attainable. The lower-level physician thinks it something easily acquired. It is the superior physician (alone) who understands the (true) complexities of (its study).”
Lingshu, Chapter 11
月下獨酌 Drinking Alone beneath the Moon
花間一壺酒 Amid the flowering blossoms a jug of wine
獨酌無相親 Alone I drink, none of my friends are near
舉杯邀明月 Raising my cup, I toast to the bright moon
對影成三人 Together with my shadow we make three
月既不解飲 But the moon itself is not a drinker
影徒隨我身 And my shadow creeps along by my side
暫伴月將影 For a brief moment, the moon and my shadow move as one
行樂須及春 Yet I must seek my pleasures before the Springtime has faded
我歌月徘徊 I sing out and the moon shimmers back
我舞影零亂 I dance and my shadow scatters and breaks apart
醒時同交歡 When we were sober, we three were cordial in our dealings
醉後各分散 Now that I am drunk, each scatters and goes its own way
永結無情遊 Forever may we share this union without losing the feeling
相期邈雲漢 To meet again in the distant milky way in the sky
Li Bai 李白 (701 – 762CE)
The three months of summer are called ‘flourish and bloom’ (夏三月此謂蕃秀). Between heaven and earth, within the (space) of the qijiao, the ten thousand things exhibit their fullness and glory (夏三月此謂蕃秀天地氣交萬物華實). Retire as the night falls and arise in the early morning (夜臥早起). Do not meet the day with a sour disposition, allow your will to be without anger (無厭於日使志無怒). Cultivate excellence and bring forth what is magnificent and beautiful (使華英成秀). Allow your qi to open and display your love to the world (使氣得泄若所愛在外). In this way align yourself and be sustained by the qi summer (此夏氣之應養長之道也). Acting contrary to this brings harm the heart.
Suwen, Chapter 2
Siqi Tiaoshen Lun
‘Great Treatise on the Four Seasons and the Regulation of Shen (神)’